Por iniciativa de Anna Casassas, algunos traductores leeremos textos traducidos a las 20h en el Cafè Salambo. Dolors Udina, Antoni Clapés, Selma Ancira, Rodolfo Häsler, Esther Zarraluki (escritora invitada), Elena Vilallonga, Víctor Sunyol, Teresa Shaw, Jordi Nopca y yo, entre otros.
Mientras, en la Plaça del Rei, bajo el lema Traducir es humano, traductores de Acett, Acec y APTIC leerán fragmentos de la gran literatura traducidos por software, para demostrar que hace falta un ser humano para realizar esa tarea, o se perdería lo mejor de la lengua y la literatura. Hay una estupenda entrevista de Lluís Maria Todó sobre esa iniciativa y sobre la injustamente mísera condición de los traductores en este país (que le hicieron en catalán y aquí aparece con una versión castellana algo precipitada, que no es del autor).
12 comentarios:
En la plaza del Rei también estará la asociación APTIC, parte importante en la organización del acto.
¡Feliz día!
Perdona, Pilar, ahora mismo lo incluyo
Gracias, Isabel. Ningún problema. Normalmente somos los que iniciamos las acciones y nos ocupamos de gran parte de la organización y luego no nos mencionan.
Por cierto, ¿cómo hago para seguir tu blog?
No, no, en este caso es culpa mía porque, con mis prisas, no me leí la letra pequeña. Como yo estoy en Ace y en Acett las dos me lo mandaron y no miré más.
Puedes apuntarte a la opción de abajo del blog, donde dice algo como "Suscribirse a entradas (Atom)". O bien puedes entrar de vez en cuando a ver qué hay. Ponértelo en tus bookmarks o links favoritos. Buscarlo en google con mi nombre... O verlo desde facebook... Hay varias opciones posibles :-) Y también puedes olvidarlo sin más
Ah, de acuerdo.
Ya te he visitado algunas veces, pero prefiero recibir recordatorios. Gracias.
Avui he sentit dir que les traduccions són la llegua d'Europa.
Han dit llegua? Potser qui parlava estava molt refredat i volia dir llengua? O volia dir que corrien?
Ahahah volia dir llengua! Em cauen les lletres. Soc a Portbou. Aquesta nit segurament aniré a un recital d'en Casasses.
Ah, Portbou, records a W.Benjamin! Vés a veure l'antiga pensió on va morir, tot i que no té placa i ja no és pensió. Vés al bar de la cambrera francesa on tenen cyber, potser hi ets! i dóna'ls records meus (metafòricament, és clar, ells no em recordarien)... I al monument de D. Ravan, i sobretot a la tomba de Benjamin... Diuen que aviat faran el nou centre memorial...
I potser records al Casasses...
Traducir es humano, pero se vuelve tan frecuentemente inhumano (y esto no equivale a animal, aunque uno bufe...)
es una bonita iniciativa...
abrazo
Sí, Stalker, a veces traducir es de extraterrestres, sobre todo en este país, seres invisibles e inaudibles, con un trabajo que tantos editores desdeñan, mal pagan y dejan que un corrector destruya sin más...
Y todo esto en un país que confunde el gasto cultural con construir una feísima y megalómana biblioteca a la que no irá nadie, porque son incapaces de apoyar la cultura en lo pequeño, la traducción, la lectura en la radio, en las escuelas y bibliotecas, la buena literatura y no sólo los libros que dan dinero, un país que deja a los editores la opción de engañar libremente a sus autores con el número de ventas de libros (a diferencia del resto de Europa), un país que no apoya más que a una lengua y a los que considera "de los nuestros"
Publicar un comentario